Dictionar rus-roman, roman rus
Dictonarul de fata are menirea sa satisfaca necesitatile celor care doresc sa insuseasca limbile romana si rusa si/sau sa-si aprofundeze cunostintele in domeniul acestor limbi.
Lucrarea este de proportii relativ mari, cuprinzand circa 75 mii de cuvinte-titlu, imbinari de cuvinte si expresii frazeologice in cele 904 de pagini ale sale. Ea inregistreaza marea majoritate a lexicului general al limbilor romana si rusa, precum si o gama larga de neologisme, de termeni, folositi in afara cercului de specialisti. Au fost incluse si unele regionalisme, cuvinte invechite, indeosebi istorisme, acestea in masura in care fie ca au o circulatie frecventa, fie ca sunt utilizate in operele marilor scriitori. N-au fost incluse in corpul lucrarii derivatele (diminutivele, substantivele deverbale, participiile) care nu comporta sensuri suplimentare fata de cuvintele de la care deriva si care nu prezinta dificultati la traducere. intrucat o buna parte a cuvintelor este polisemantica (iar polise-mantismul ingreuiaza traducerea), dictionarul de fata urmareste redarea inventarului (mai mult sau mai putin complet) de sensuri ale acestora.
Lucrarea are un caracter pragmatic evident si prin indicarea, de cele mai multe ori, nu doar a unui singur echivalent, ci a doua si mai multe echivalente adecvate.
Pentu intelegerea exacta a echivalentelor si pentru a oferi un model de includere pertinenta a acestora intr-un context, dictionarul cuprinde si un vast material ilustrativ, adica exemple concrete privind utilizarea cuvintelor sau, mai ales, a sensurilor cuvintelor polisemantice.
Preocuparea noastra fiind a da un dictionar de traduceri, explicatiile, in special, cele prin sinonime ale cuvantului-titlu, au fost, in general, evitate, prezentandu-se doar unele informatii privind elementele cu care se combina cuvantul-titlu sau care precizeaza anumite nuante de ordin semantic ori gramatical.
O atentie deosebita s-a acordat si unor probleme de gramatica, cum ar fi specificarea categoriei gramaticale a fiecarui cuvant-titlu, a pluralului la substantive, a formei de indicativ prezent persoana intai la verbe, a aspectului verbal, a unor cazuri de rectiune a verbelor etc.
Prin toate aceste calitati, dictionarul de fata prezinta, credem, un instrument de lucru indispensabil in insusirea eficienta a limbilor romana si rusa, in efectuarea diverselor activitati didactice, de traducere etc., fiind util unui cerc larg de cititori - de la elevi pana la traducatori si cercetatori. - Autoarea
Descrierea produsului
Dictonarul de fata are menirea sa satisfaca necesitatile celor care doresc sa insuseasca limbile romana si rusa si/sau sa-si aprofundeze cunostintele in domeniul acestor limbi.
Lucrarea este de proportii relativ mari, cuprinzand circa 75 mii de cuvinte-titlu, imbinari de cuvinte si expresii frazeologice in cele 904 de pagini ale sale. Ea inregistreaza marea majoritate a lexicului general al limbilor romana si rusa, precum si o gama larga de neologisme, de termeni, folositi in afara cercului de specialisti. Au fost incluse si unele regionalisme, cuvinte invechite, indeosebi istorisme, acestea in masura in care fie ca au o circulatie frecventa, fie ca sunt utilizate in operele marilor scriitori. N-au fost incluse in corpul lucrarii derivatele (diminutivele, substantivele deverbale, participiile) care nu comporta sensuri suplimentare fata de cuvintele de la care deriva si care nu prezinta dificultati la traducere. intrucat o buna parte a cuvintelor este polisemantica (iar polise-mantismul ingreuiaza traducerea), dictionarul de fata urmareste redarea inventarului (mai mult sau mai putin complet) de sensuri ale acestora.
Lucrarea are un caracter pragmatic evident si prin indicarea, de cele mai multe ori, nu doar a unui singur echivalent, ci a doua si mai multe echivalente adecvate.
Pentu intelegerea exacta a echivalentelor si pentru a oferi un model de includere pertinenta a acestora intr-un context, dictionarul cuprinde si un vast material ilustrativ, adica exemple concrete privind utilizarea cuvintelor sau, mai ales, a sensurilor cuvintelor polisemantice.
Preocuparea noastra fiind a da un dictionar de traduceri, explicatiile, in special, cele prin sinonime ale cuvantului-titlu, au fost, in general, evitate, prezentandu-se doar unele informatii privind elementele cu care se combina cuvantul-titlu sau care precizeaza anumite nuante de ordin semantic ori gramatical.
O atentie deosebita s-a acordat si unor probleme de gramatica, cum ar fi specificarea categoriei gramaticale a fiecarui cuvant-titlu, a pluralului la substantive, a formei de indicativ prezent persoana intai la verbe, a aspectului verbal, a unor cazuri de rectiune a verbelor etc.
Prin toate aceste calitati, dictionarul de fata prezinta, credem, un instrument de lucru indispensabil in insusirea eficienta a limbilor romana si rusa, in efectuarea diverselor activitati didactice, de traducere etc., fiind util unui cerc larg de cititori - de la elevi pana la traducatori si cercetatori. - Autoarea
Detaliile produsului