headerdesktop tr50grpasti30apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile tr50grpasti30apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

Transport GRATUIT peste 50 lei!

Carti / Jocuri/ English BOOKS/ Accesorii

Poposeste printre rafturile noastre

Comanda acum!

The Eonian Life Bible New Testament

The Eonian Life Bible New Testament - Christopher Speakes

The Eonian Life Bible New Testament

The first pure translation into English of the actual words of the Apostles - not influenced by creeds, traditions or the preconceptions of the translators. The actual words - not what was thought that they meant. The culmination of over two decades of intense scholarship and in-depth research by an academic frustrated with the repeated inaccuracies of centuries.


"This translation unmasks historic twisting of the original Gospel message to support particular beliefs. It will be as controversial as John Wycliffe's first translation into English which was declared illegal for anyone to read by the church which had him declared a heretic."


The Bible for a long time has been the world's number one selling book. Since the first English translation in 1380, more than 630 years ago, there have been around 150 English translations. So why do we need another one? Author, scholar, poet and grammar expert Christopher Sparkes from Petersfield, has spent twenty years painstakingly going back to the original Greek and Hebrew, and has identified "a thousand blunders" which have been repeatedly left uncorrected.


Over the centuries, as translators strived to make the language more "modern" and understandable, so many errors and mistranslations have occurred that many of the original meanings have been obscured, or even lost. The acid test, according to Sparkes, is that if you translate the English versions back to their original Greek or Hebrew, they are too often nowhere near the original. So what has gone wrong?


The problem facing translators is that they already knew - or thought they knew - the stories and teachings they were translating, so when the original Greek or Hebrew didn't quite fit with them, they "fidgeted" the words to make them fit with what they believed. Words have been added, taken away or changed to fit with specific creeds or beliefs. As George Gershwin wrote "The things that you're liable to read in the Bible - it ain't necessarily so!"

Citeste mai mult

-10%

transport gratuit

PRP: 142.54 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

128.29Lei

128.29Lei

142.54 Lei

Primesti 128 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

The first pure translation into English of the actual words of the Apostles - not influenced by creeds, traditions or the preconceptions of the translators. The actual words - not what was thought that they meant. The culmination of over two decades of intense scholarship and in-depth research by an academic frustrated with the repeated inaccuracies of centuries.


"This translation unmasks historic twisting of the original Gospel message to support particular beliefs. It will be as controversial as John Wycliffe's first translation into English which was declared illegal for anyone to read by the church which had him declared a heretic."


The Bible for a long time has been the world's number one selling book. Since the first English translation in 1380, more than 630 years ago, there have been around 150 English translations. So why do we need another one? Author, scholar, poet and grammar expert Christopher Sparkes from Petersfield, has spent twenty years painstakingly going back to the original Greek and Hebrew, and has identified "a thousand blunders" which have been repeatedly left uncorrected.


Over the centuries, as translators strived to make the language more "modern" and understandable, so many errors and mistranslations have occurred that many of the original meanings have been obscured, or even lost. The acid test, according to Sparkes, is that if you translate the English versions back to their original Greek or Hebrew, they are too often nowhere near the original. So what has gone wrong?


The problem facing translators is that they already knew - or thought they knew - the stories and teachings they were translating, so when the original Greek or Hebrew didn't quite fit with them, they "fidgeted" the words to make them fit with what they believed. Words have been added, taken away or changed to fit with specific creeds or beliefs. As George Gershwin wrote "The things that you're liable to read in the Bible - it ain't necessarily so!"

Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one